summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/test/rexml/data/ticket_68.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'test/rexml/data/ticket_68.xml')
-rw-r--r--test/rexml/data/ticket_68.xml590
1 files changed, 0 insertions, 590 deletions
diff --git a/test/rexml/data/ticket_68.xml b/test/rexml/data/ticket_68.xml
deleted file mode 100644
index 7ab34b08cd..0000000000
--- a/test/rexml/data/ticket_68.xml
+++ /dev/null
@@ -1,590 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- Rev 1.05
- Changed the <gram> element name to <pos>
- Added the g_gend attribute
- moved the s_inf element
--->
-<!-- Rev 1.04
- Changes:
- Rename the project "JMdict" and add the g_lang attribute to the
- <gloss> entity - 08 May 1999
- Moved the <gram>, <field> and <misc> elements down to be in the
- <sense> region, as suggested by Chris Czeyka. I have also tidied up
- some of the "*" as he suggested. - 27 May 2000
- Added the re_nokanji element - Sep 2003.
- -->
-<!DOCTYPE JMdict [
-<!ELEMENT JMdict (entry*)>
-<!-- -->
-<!ELEMENT entry (ent_seq, k_ele*, r_ele+, info*, sense+)>
- <!-- Entries consist of kanji elements, reading elements,
- general information and sense elements. Each entry must have at
- least one reading element and one sense element. Others are optional.
- -->
-<!ELEMENT ent_seq (#PCDATA)>
- <!-- A unique numeric sequence number for each entry
- -->
-<!ELEMENT k_ele (keb, ke_inf*, ke_pri*)>
- <!-- The kanji element, or in its absence, the reading element, is
- the defining component of each entry.
- The overwhelming majority of entries will have a single kanji
- element associated with a word in Japanese. Where there are
- multiple kanji elements within an entry, they will be orthographical
- variants of the same word, either using variations in okurigana, or
- alternative and equivalent kanji. Common "mis-spellings" may be
- included, provided they are associated with appropriate information
- fields. Synonyms are not included; they may be indicated in the
- cross-reference field associated with the sense element.
- -->
-<!ELEMENT keb (#PCDATA)>
- <!-- This element will contain a word or short phrase in Japanese
- which is written using at least one kanji. The valid characters are
- kanji, kana, related characters such as chouon and kurikaeshi, and
- in exceptional cases, letters from other alphabets.
- -->
-<!ELEMENT ke_inf (#PCDATA)>
- <!-- This is a coded information field related specifically to the
- orthography of the keb, and will typically indicate some unusual
- aspect, such as okurigana irregularity.
- -->
-<!ELEMENT ke_pri (#PCDATA)>
- <!-- This and the equivalent re_pri field are provided to record
- information about the relative priority of the entry, and consist
- of codes indicating the word appears in various references which
- can be taken as an indication of the frequency with which the word
- is used. This field is intended for use either by applications which
- want to concentrate on entries of a particular priority, or to
- generate subset files.
- The current values in this field are:
- - news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi
- from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.)
- Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words
- in the second 12,000 are marked "news2".
- - ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku
- Publishing, Tokyo, 1998.
- - spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they
- are detected as being common, but are not included in other lists.
- - gai1: common loanwords, based on the wordfreq file.
- - nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the
- wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which
- the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02"
- to the second, and so on.
-
- The reason both the kanji and reading elements are tagged is because
- on occasions a priority is only associated with a particular
- kanji/reading pair.
- -->
-<!-- -->
-<!ELEMENT r_ele (reb, re_nokanji?, re_restr*, re_inf*, re_pri*)>
- <!-- The reading element typically contains the valid readings
- of the word(s) in the kanji element using modern kanadzukai.
- Where there are multiple reading elements, they will typically be
- alternative readings of the kanji element. In the absence of a
- kanji element, i.e. in the case of a word or phrase written
- entirely in kana, these elements will define the entry.
- -->
-<!ELEMENT reb (#PCDATA)>
- <!-- this element content is restricted to kana and related
- characters such as chouon and kurikaeshi. Kana usage will be
- consistent between the keb and reb elements; e.g. if the keb
- contains katakana, so too will the reb.
- -->
-<!ELEMENT re_nokanji (#PCDATA)>
- <!-- This element, which will usually have a null value, indicates
- that the reb, while associated with the keb, cannot be regarded
- as a true reading of the kanji. It is typically used for words
- such as foreign place names, gairaigo which can be in kanji or
- katakana, etc.
- -->
-<!ELEMENT re_restr (#PCDATA)>
- <!-- This element is used to indicate when the reading only applies
- to a subset of the keb elements in the entry. In its absence, all
- readings apply to all kanji elements. The contents of this element
- must exactly match those of one of the keb elements.
- -->
-<!ELEMENT re_inf (#PCDATA)>
- <!-- General coded information pertaining to the specific reading.
- Typically it will be used to indicate some unusual aspect of
- the reading. -->
-<!ELEMENT re_pri (#PCDATA)>
- <!-- See the comment on ke_pri above. -->
-<!-- -->
-<!ELEMENT info (lang*, dial*, links*, bibl*, etym*, audit*)>
- <!-- general coded information relating to the entry as a whole.-->
-<!ELEMENT lang (#PCDATA)>
- <!-- For loan-words, the ISO 639 two-letter code for the originating
- language. -->
-<!ELEMENT dial (#PCDATA)>
- <!-- For words specifically associated with regional dialects in
- Japanese, the entity code for that dialect, e.g. ksb for Kansaiben.
- -->
-<!ELEMENT bibl (bib_tag?, bib_txt?)>
-<!ELEMENT bib_tag (#PCDATA)>
-<!ELEMENT bib_txt (#PCDATA)>
- <!-- Bibliographic information about the entry. The bib_tag will a
- coded reference to an entry in an external bibliographic database.
- The bib_txt field may be used for brief (local) descriptions.-->
-<!ELEMENT etym (#PCDATA)>
- <!-- This field is used to hold information about the etymology
- of the entry. -->
-<!ELEMENT links (link_tag, link_desc, link_uri)>
-<!ELEMENT link_tag (#PCDATA)>
-<!ELEMENT link_desc (#PCDATA)>
-<!ELEMENT link_uri (#PCDATA)>
- <!-- This element holds details of linking information to
- entries in other electronic repositories. The link_tag will be
- coded to indicate the type of link (text, image, sound), the
- link_desc will provided a textual label for the link, and the
- link_uri contains the actual URI. -->
-<!ELEMENT audit (upd_date, upd_detl)>
-<!ELEMENT upd_date (#PCDATA)>
-<!ELEMENT upd_detl (#PCDATA)>
- <!-- The audit element will contain the date and other information
- about updates to the entry. Can be used to record the source of
- the material. -->
-<!-- -->
-<!ELEMENT sense (stagk*, stagr*, pos*, xref*, ant*, field*, misc*, s_inf*, gloss*, example*)>
- <!-- The sense element will record the translational equivalent
- of the Japanese word, plus other related information. Where there
- are several distinctly different meanings of the word, multiple
- sense elements will be employed.
- -->
-<!ELEMENT stagk (#PCDATA)>
-<!ELEMENT stagr (#PCDATA)>
- <!-- These elements, if present, indicate that the sense is restricted
- to the lexeme represented by the keb and/or reb. -->
-<!ELEMENT xref (#PCDATA)*>
- <!-- This element is used to indicate a cross-reference to another
- entry with a similar or related meaning or sense. The content of
- this element must exactly match that of a keb or reb element in
- another entry.
- -->
-<!ELEMENT ant (#PCDATA)*>
- <!-- This element is used to indicate another entry which is an
- antonym of the current entry/sense. The content of this element
- must exactly match that of a keb or reb element in another entry.
- -->
-<!ELEMENT pos (#PCDATA)>
- <!-- Part-of-speech information about the entry/sense. Should use
- appropriate entity codes.
- -->
-<!ELEMENT field (#PCDATA)>
- <!-- Information about the field of application of the entry. When
- absent, general application is implied. Entity coding for specific
- fields of application. -->
-<!ELEMENT misc (#PCDATA)>
- <!-- This element is used for other relevant information about
- the entry. -->
-<!ELEMENT gloss (#PCDATA | pri)*>
- <!-- Within each sense will be one or more "glosses", i.e.
- target-language words or phrases which are equivalents to the
- Japanese word. This element would normally be present, however it
- may be omitted in entries which are purely for a cross-reference.
- -->
-<!ATTLIST gloss g_lang CDATA "en">
- <!-- The g_lang attribute defines the target language of the
- gloss. It will be coded using the two-letter language code from
- the ISO 639 standard. When absent, the value "en" (i.e. English)
- is the default value. -->
-<!ATTLIST gloss g_gend CDATA #IMPLIED>
- <!-- The g_gend attribute defines the gender of the gloss (typically
- a noun in the target language. When absent, the gender is either
- not relevant or has yet to be provided.
- -->
-<!ELEMENT pri (#PCDATA)>
- <!-- These elements highlight particular target-language words which
- are strongly associated with the Japanese word. The purpose is to
- establish a set of target-language words which can effectively be
- used as head-words in a reverse target-language/Japanese relationship.
- -->
-<!ELEMENT example (#PCDATA)>
- <!-- The example elements provide for pairs of short Japanese and
- target-language phrases or sentences which exemplify the usage of the
- Japanese head-word and the target-language gloss. Words in example
- fields would typically not be indexed by a dictionary application.
- -->
-<!ELEMENT s_inf (#PCDATA)>
- <!-- The sense-information elements provided for additional
- information to be recorded about a sense. Typical usage would
- be to indicate such things as level of currency of a sense, the
- regional variations, etc.
- -->
-<!-- The following entity codes are used for common elements within the
-various information fields.
--->
-<!ENTITY MA "martial arts term">
-<!ENTITY X "rude or X-rated term (not displayed in educational software)">
-<!ENTITY abbr "abbreviation">
-<!ENTITY adj "adjective (keiyoushi)">
-<!ENTITY adj-na "adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)">
-<!ENTITY adj-no "nouns which may take the genitive case particle `no'">
-<!ENTITY adj-pn "pre-noun adjectival (rentaishi)">
-<!ENTITY adj-t "`taru' adjective">
-<!ENTITY adv "adverb (fukushi)">
-<!ENTITY adv-n "adverbial noun">
-<!ENTITY adv-to "adverb taking the `to' particle">
-<!ENTITY arch "archaism">
-<!ENTITY ateji "ateji (phonetic) reading">
-<!ENTITY aux "auxiliary">
-<!ENTITY aux-v "auxiliary verb">
-<!ENTITY aux-adj "auxiliary adjective">
-<!ENTITY Buddh "Buddhist term">
-<!ENTITY chn "children's language">
-<!ENTITY col "colloquialism ">
-<!ENTITY comp "computer terminology">
-<!ENTITY conj "conjunction">
-<!ENTITY derog "derogatory">
-<!ENTITY ek "exclusively kanji">
-<!ENTITY exp "Expressions (phrases, clauses, etc.)">
-<!ENTITY fam "familiar language ">
-<!ENTITY fem "female term or language">
-<!ENTITY food "food term">
-<!ENTITY geom "geometry term">
-<!ENTITY gikun "gikun (meaning) reading">
-<!ENTITY gram "grammatical term">
-<!ENTITY hon "honorific or respectful (sonkeigo) language ">
-<!ENTITY hum "humble (kenjougo) language ">
-<!ENTITY iK "word containing irregular kanji usage">
-<!ENTITY id "idiomatic expression ">
-<!ENTITY ik "word containing irregular kana usage">
-<!ENTITY int "interjection (kandoushi)">
-<!ENTITY io "irregular okurigana usage">
-<!ENTITY iv "irregular verb">
-<!ENTITY ling "linguistics terminology">
-<!ENTITY m-sl "manga slang">
-<!ENTITY male "male term or language">
-<!ENTITY male-sl "male slang">
-<!ENTITY math "mathematics">
-<!ENTITY mil "military">
-<!ENTITY n "noun (common) (futsuumeishi)">
-<!ENTITY n-adv "adverbial noun (fukushitekimeishi)">
-<!ENTITY n-suf "noun, used as a suffix">
-<!ENTITY n-pref "noun, used as a prefix">
-<!ENTITY n-t "noun (temporal) (jisoumeishi)">
-<!ENTITY neg "negative (in a negative sentence, or with negative verb)">
-<!ENTITY neg-v "negative verb (when used with)">
-<!ENTITY num "numeric">
-<!ENTITY oK "word containing out-dated kanji ">
-<!ENTITY obs "obsolete term">
-<!ENTITY obsc "obscure term">
-<!ENTITY ok "out-dated or obsolete kana usage">
-<!ENTITY pol "polite (teineigo) language ">
-<!ENTITY pref "prefix ">
-<!ENTITY prt "particle ">
-<!ENTITY physics "physics terminology">
-<!ENTITY qv "quod vide (see another entry)">
-<!ENTITY rare "rare">
-<!ENTITY sl "slang">
-<!ENTITY suf "suffix ">
-<!ENTITY uK "word usually written using kanji alone ">
-<!ENTITY uk "word usually written using kana alone ">
-<!ENTITY v1 "Ichidan verb">
-<!ENTITY v5 "Godan verb (not completely classified)">
-<!ENTITY v5aru "Godan verb - -aru special class">
-<!ENTITY v5b "Godan verb with `bu' ending">
-<!ENTITY v5g "Godan verb with `gu' ending">
-<!ENTITY v5k "Godan verb with `ku' ending">
-<!ENTITY v5k-s "Godan verb - Iku/Yuku special class">
-<!ENTITY v5m "Godan verb with `mu' ending">
-<!ENTITY v5n "Godan verb with `nu' ending">
-<!ENTITY v5r "Godan verb with `ru' ending">
-<!ENTITY v5r-i "Godan verb with `ru' ending (irregular verb)">
-<!ENTITY v5s "Godan verb with `su' ending">
-<!ENTITY v5t "Godan verb with `tsu' ending">
-<!ENTITY v5u "Godan verb with `u' ending">
-<!ENTITY v5u-s "Godan verb with `u' ending (special class)">
-<!ENTITY v5uru "Godan verb - Uru old class verb (old form of Eru)">
-<!ENTITY vi "intransitive verb ">
-<!ENTITY vk "Kuru verb - special class">
-<!ENTITY vs "noun or participle which takes the aux. verb suru">
-<!ENTITY vs-s "suru verb - special class">
-<!ENTITY vs-i "suru verb - irregular">
-<!ENTITY vz "zuru verb - (alternative form of -jiru verbs)">
-<!ENTITY vt "transitive verb">
-<!ENTITY vulg "vulgar expression or word ">
-<!ENTITY mg "masculine gender">
-<!ENTITY fg "feminine gender">
-<!ENTITY ng "neuter gender">
-]>
-<!-- JMdict created: 2006-09-11 -->
-<JMdict>
-<!-- JMdict Japanese-Multilingual Dictionary file (XML format) -->
-<!-- Using V1.05 of the DTD -->
-<!-- Copyright J.W. Breen (jwb@csse.monash.edu.au) -->
-<entry>
-<ent_seq>1000000</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>ヽ</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>くりかえし</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>repetition mark in katakana</gloss>
-<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Katakana</gloss>
-<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
-<gloss g_lang="fr">marque de la répétition dans katakana</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000010</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>ヾ</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>くりかえし</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>voiced repetition mark in katakana</gloss>
-<gloss g_lang="de">stimmhaftes Wiederholungszeichen für Katakana</gloss>
-<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
-<gloss g_lang="fr">marque de la répétition sonore dans katakana</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000020</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>ゝ</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>くりかえし</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>repetition mark in hiragana</gloss>
-<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Hiragana</gloss>
-<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
-<gloss g_lang="fr">marque de la répétition dans hiragana</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000030</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>ゞ</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>くりかえし</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>voiced repetition mark in hiragana</gloss>
-<gloss g_lang="de">stimmhaftes Wiederholungszeichen für Hiragana</gloss>
-<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
-<gloss g_lang="fr">marque de la répétition sonore dans hiragana</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000040</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>〃</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>おなじく</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ditto mark</gloss>
-<gloss g_lang="ru">знак "то же самое"</gloss>
-<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen in Tabellen</gloss>
-<gloss g_lang="fr">idem marque</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000050</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>仝</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>どうじょう</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>"as above" mark</gloss>
-<gloss g_lang="de">Abkürzung für "siehe oben"</gloss>
-<gloss g_lang="fr">comme au-dessus</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000060</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>々</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>くりかえし</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>repetition of kanji (sometimes voiced)</gloss>
-<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Kanji</gloss>
-<gloss g_lang="de">(Laut wird durch Wiederholung manchmal stimmhaft)</gloss>
-<gloss g_lang="fr">répétition de kanji(quelquefois a exprimé)</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000070</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>〆</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>しめ</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>end or closure mark</gloss>
-<gloss g_lang="de">Zeichen als eine Art Versiegelung über der zugeklebten Lasche auf der Rückseite eines Briefumschlages</gloss>
-<gloss g_lang="fr">fin ou marque de la fermeture</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000080</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>〇</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>○</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>かんすうじゼロ</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref>漢数字</xref>
-<xref>ゼロ</xref>
-<gloss>"kanji" zero</gloss>
-<gloss g_lang="de">Kanji-Ziffer für Null</gloss>
-<gloss g_lang="fr">kanji</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000090</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>○</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>〇</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>まる</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss>
-<gloss g_lang="ru">круг</gloss>
-<gloss g_lang="ru">но́ль</gloss>
-<gloss g_lang="de">Kreis</gloss>
-<gloss g_lang="de">Markierung für "richtig"</gloss>
-<gloss g_lang="de">Maru</gloss>
-<gloss g_lang="de">(ein japan. Schriftfont hat mindestens drei verschiedene Codierungen und Darstellungen für "maru")</gloss>
-<gloss g_lang="fr">entourez</gloss>
-<gloss g_lang="fr">mettez à zéro</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000100</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>ABC順</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>エービーシーじゅん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ええびいしいじゅん</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>alphabetical order</gloss>
-<gloss g_lang="de">alphabetische Ordnung</gloss>
-<gloss g_lang="de">alphabetische Reihenfolge</gloss>
-<gloss g_lang="fr">ordre alphabétique</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000110</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>CDプレーヤー</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>シーディープレーヤー</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>CD player</gloss>
-<gloss g_lang="ru">CD плеер</gloss>
-<gloss g_lang="ru">проигрыватель компакт-дисков</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000120</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>Hな映画</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>エッチな映画</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>エッチなえいが</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>pornographic film</gloss>
-<gloss>salacious film</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000130</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>N響</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>エヌきょう</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>NHK Symphony Orchestra</gloss>
-<gloss g_lang="fr">NHK Symphonie Orchestre(abbr)</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000140</ent_seq>
-<r_ele>
-<reb>Oバック</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>O-back</gloss>
-<gloss>skirt with peek-a-boo hole in rump</gloss>
-<gloss g_lang="fr">O En arrière</gloss>
-<gloss g_lang="fr">contournez avec coucou trou dans croupe</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-<entry>
-<ent_seq>1000150</ent_seq>
-<r_ele>
-<reb>RS232ケーブル</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rs232 cable</gloss>
-<gloss g_lang="fr">les rs232 câblent</gloss>
-<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
-</sense>
-</entry>
-</JMdict>