summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/test/rexml/data/ticket_68.xml
blob: 7ab34b08cdddf1abe6a48727267b890c6c5834f5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Rev 1.05 
	Changed the <gram> element name to <pos>
	Added the g_gend attribute
	moved the s_inf element
-->
<!-- Rev 1.04 
	Changes:
     Rename the project  "JMdict" and add the g_lang attribute to the 
	<gloss> entity - 08 May 1999 
     Moved the <gram>, <field> and <misc> elements down to be in the
     <sense> region, as suggested by Chris Czeyka. I have also tidied up
     some of the "*" as he suggested.  - 27 May 2000
	 Added the re_nokanji element - Sep 2003.
     -->
<!DOCTYPE JMdict [
<!ELEMENT JMdict (entry*)>
<!--                                                                   -->
<!ELEMENT entry (ent_seq, k_ele*, r_ele+, info*, sense+)>
	<!-- Entries consist of kanji elements, reading elements, 
	general information and sense elements. Each entry must have at 
	least one reading element and one sense element. Others are optional.
	-->
<!ELEMENT ent_seq (#PCDATA)>
	<!-- A unique numeric sequence number for each entry
	-->
<!ELEMENT k_ele (keb, ke_inf*, ke_pri*)>
	<!-- The kanji element, or in its absence, the reading element, is 
	the defining component of each entry.
	The overwhelming majority of entries will have a single kanji
	element associated with a word in Japanese. Where there are 
	multiple kanji elements within an entry, they will be orthographical
	variants of the same word, either using variations in okurigana, or
	alternative and equivalent kanji. Common "mis-spellings" may be 
	included, provided they are associated with appropriate information
	fields. Synonyms are not included; they may be indicated in the
	cross-reference field associated with the sense element.
	-->
<!ELEMENT keb (#PCDATA)>
	<!-- This element will contain a word or short phrase in Japanese 
	which is written using at least one kanji. The valid characters are
	kanji, kana, related characters such as chouon and kurikaeshi, and
	in exceptional cases, letters from other alphabets.
	-->
<!ELEMENT ke_inf (#PCDATA)>
	<!-- This is a coded information field related specifically to the 
	orthography of the keb, and will typically indicate some unusual
	aspect, such as okurigana irregularity.
	-->
<!ELEMENT ke_pri (#PCDATA)>
	<!-- This and the equivalent re_pri field are provided to record
	information about the relative priority of the entry,  and consist
	of codes indicating the word appears in various references which
	can be taken as an indication of the frequency with which the word
	is used. This field is intended for use either by applications which 
	want to concentrate on entries of  a particular priority, or to 
	generate subset files. 
	The current values in this field are:
	- news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi
	from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.)
	Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words 
	in the second 12,000 are marked "news2".
	- ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku 
	Publishing, Tokyo, 1998. 
	- spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they 
	are detected as being common, but are not included in other lists.
	- gai1: common loanwords, based on the wordfreq file.
	- nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the
	wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which
	the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02"
	to the second, and so on.

	The reason both the kanji and reading elements are tagged is because 
	on occasions a priority is only associated with a particular
	kanji/reading pair.
	-->
<!--                                                                   -->
<!ELEMENT r_ele (reb, re_nokanji?, re_restr*, re_inf*, re_pri*)>
	<!-- The reading element typically contains the valid readings
	of the word(s) in the kanji element using modern kanadzukai. 
	Where there are multiple reading elements, they will typically be
	alternative readings of the kanji element. In the absence of a 
	kanji element, i.e. in the case of a word or phrase written
	entirely in kana, these elements will define the entry.
	-->
<!ELEMENT reb (#PCDATA)>
	<!-- this element content is restricted to kana and related
	characters such as chouon and kurikaeshi. Kana usage will be
	consistent between the keb and reb elements; e.g. if the keb
	contains katakana, so too will the reb.
	-->
<!ELEMENT re_nokanji (#PCDATA)>
	<!-- This element, which will usually have a null value, indicates
	that the reb, while associated with the keb, cannot be regarded
	as a true reading of the kanji. It is typically used for words
	such as foreign place names, gairaigo which can be in kanji or
	katakana, etc.
	-->
<!ELEMENT re_restr (#PCDATA)>
	<!-- This element is used to indicate when the reading only applies
	to a subset of the keb elements in the entry. In its absence, all
	readings apply to all kanji elements. The contents of this element 
	must exactly match those of one of the keb elements.
	-->
<!ELEMENT re_inf (#PCDATA)>
	<!-- General coded information pertaining to the specific reading.
	Typically it will be used to indicate some unusual aspect of 
	the reading. -->
<!ELEMENT re_pri (#PCDATA)>
	<!-- See the comment on ke_pri above. -->
<!--                                                                   -->
<!ELEMENT info (lang*, dial*, links*, bibl*, etym*, audit*)>
	<!-- general coded information relating to the entry as a whole.-->
<!ELEMENT lang (#PCDATA)>
	<!-- For loan-words, the ISO 639 two-letter code for the originating
	language. -->
<!ELEMENT dial (#PCDATA)>
	<!-- For words specifically associated with regional dialects in
	Japanese, the entity code for that dialect, e.g. ksb for Kansaiben.
	-->
<!ELEMENT bibl (bib_tag?, bib_txt?)>
<!ELEMENT bib_tag (#PCDATA)>
<!ELEMENT bib_txt (#PCDATA)>
	<!-- Bibliographic information about the entry. The bib_tag will a 
	coded reference to an entry in an external bibliographic database.
	The bib_txt field may be used for brief (local) descriptions.-->
<!ELEMENT etym (#PCDATA)>
	<!-- This field is used to hold information about the etymology
	of the entry. -->
<!ELEMENT links (link_tag, link_desc, link_uri)>
<!ELEMENT link_tag (#PCDATA)>
<!ELEMENT link_desc (#PCDATA)>
<!ELEMENT link_uri (#PCDATA)>
	<!-- This element holds details of linking information to 
	entries in other electronic repositories. The link_tag will be
	coded to indicate the type of link (text, image, sound), the 
	link_desc will provided a textual label for the link, and the 
	link_uri contains the actual URI.  -->
<!ELEMENT audit (upd_date, upd_detl)>
<!ELEMENT upd_date (#PCDATA)>
<!ELEMENT upd_detl (#PCDATA)>
	<!-- The audit element will contain the date and other information
	about updates to the entry. Can be used to record the source of 
	the material. -->
<!--                                                                   -->
<!ELEMENT sense (stagk*, stagr*, pos*, xref*, ant*, field*, misc*, s_inf*, gloss*, example*)>
	<!-- The sense element will record the translational equivalent
	of the Japanese word, plus other related information. Where there
	are several distinctly different meanings of the word, multiple
	sense elements will be employed.
	-->
<!ELEMENT stagk (#PCDATA)>
<!ELEMENT stagr (#PCDATA)>
	<!-- These elements, if present, indicate that the sense is restricted
	to the lexeme represented by the keb and/or reb. -->
<!ELEMENT xref (#PCDATA)*>
	<!-- This element is used to indicate a cross-reference to another
	entry with a similar or related meaning or sense. The content of
	this element must exactly match that of a keb or reb element in 
	another entry.
	-->
<!ELEMENT ant (#PCDATA)*>
	<!-- This element is used to indicate another entry which is an
	antonym of the current entry/sense. The content of this element
	must exactly match that of a keb or reb element in another entry.
	-->
<!ELEMENT pos (#PCDATA)>
	<!-- Part-of-speech information about the entry/sense. Should use 
	appropriate entity codes.
	-->
<!ELEMENT field (#PCDATA)>
	<!-- Information about the field of application of the entry. When
	absent, general application is implied. Entity coding for specific
	fields of application. -->
<!ELEMENT misc (#PCDATA)>
	<!-- This element is used for other relevant information about 
	the entry. -->
<!ELEMENT gloss (#PCDATA | pri)*>
	<!-- Within each sense will be one or more "glosses", i.e. 
	target-language words or phrases which are equivalents to the 
	Japanese word. This element would normally be present, however it 
	may be omitted in entries which are purely for a cross-reference.
	-->
<!ATTLIST gloss g_lang CDATA "en">
	<!-- The g_lang attribute defines the target language of the
	gloss. It will be coded using the two-letter language code from
	the ISO 639 standard. When absent, the value "en" (i.e. English)
	is the default value. -->
<!ATTLIST gloss g_gend CDATA #IMPLIED>
	<!-- The g_gend attribute defines the gender of the gloss (typically
	a noun in the target language. When absent, the gender is either
	not relevant or has yet to be provided.
	-->
<!ELEMENT pri (#PCDATA)>
	<!-- These elements highlight particular target-language words which 
	are strongly associated with the Japanese word. The purpose is to 
	establish a set of target-language words which can effectively be 
	used as head-words in a reverse target-language/Japanese relationship.
	-->
<!ELEMENT example (#PCDATA)>
	<!-- The example elements provide for pairs of short Japanese and
	target-language phrases or sentences which exemplify the usage of the 
	Japanese head-word and the target-language gloss. Words in example 
	fields would typically not be indexed by a dictionary application.
	-->
<!ELEMENT s_inf (#PCDATA)>
	<!-- The sense-information elements provided for additional
	information to be recorded about a sense. Typical usage would
	be to indicate such things as level of currency of a sense, the
	regional variations, etc.
	-->
<!-- The following entity codes are used for common elements within the
various information fields.
-->
<!ENTITY MA "martial arts term">
<!ENTITY X "rude or X-rated term (not displayed in educational software)">
<!ENTITY abbr "abbreviation">
<!ENTITY adj "adjective (keiyoushi)">
<!ENTITY adj-na "adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)">
<!ENTITY adj-no "nouns which may take the genitive case particle `no'">
<!ENTITY adj-pn "pre-noun adjectival (rentaishi)">
<!ENTITY adj-t "`taru' adjective">
<!ENTITY adv "adverb (fukushi)">
<!ENTITY adv-n "adverbial noun">
<!ENTITY adv-to "adverb taking the `to' particle">
<!ENTITY arch "archaism">
<!ENTITY ateji "ateji (phonetic) reading">
<!ENTITY aux "auxiliary">
<!ENTITY aux-v "auxiliary verb">
<!ENTITY aux-adj "auxiliary adjective">
<!ENTITY Buddh "Buddhist term">
<!ENTITY chn "children's language">
<!ENTITY col "colloquialism ">
<!ENTITY comp "computer terminology">
<!ENTITY conj "conjunction">
<!ENTITY derog "derogatory">
<!ENTITY ek "exclusively kanji">
<!ENTITY exp "Expressions (phrases, clauses, etc.)">
<!ENTITY fam "familiar language ">
<!ENTITY fem "female term or language">
<!ENTITY food "food term">
<!ENTITY geom "geometry term">
<!ENTITY gikun "gikun (meaning) reading">
<!ENTITY gram "grammatical term">
<!ENTITY hon "honorific or respectful (sonkeigo) language ">
<!ENTITY hum "humble (kenjougo) language ">
<!ENTITY iK "word containing irregular kanji usage">
<!ENTITY id "idiomatic expression ">
<!ENTITY ik "word containing irregular kana usage">
<!ENTITY int "interjection (kandoushi)">
<!ENTITY io "irregular okurigana usage">
<!ENTITY iv "irregular verb">
<!ENTITY ling "linguistics terminology">
<!ENTITY m-sl "manga slang">
<!ENTITY male "male term or language">
<!ENTITY male-sl "male slang">
<!ENTITY math "mathematics">
<!ENTITY mil "military">
<!ENTITY n "noun (common) (futsuumeishi)">
<!ENTITY n-adv "adverbial noun (fukushitekimeishi)">
<!ENTITY n-suf "noun, used as a suffix">
<!ENTITY n-pref "noun, used as a prefix">
<!ENTITY n-t "noun (temporal) (jisoumeishi)">
<!ENTITY neg "negative (in a negative sentence, or with negative verb)">
<!ENTITY neg-v "negative verb (when used with)">
<!ENTITY num "numeric">
<!ENTITY oK "word containing out-dated kanji ">
<!ENTITY obs "obsolete term">
<!ENTITY obsc "obscure term">
<!ENTITY ok "out-dated or obsolete kana usage">
<!ENTITY pol "polite (teineigo) language ">
<!ENTITY pref "prefix ">
<!ENTITY prt "particle ">
<!ENTITY physics "physics terminology">
<!ENTITY qv "quod vide (see another entry)">
<!ENTITY rare "rare">
<!ENTITY sl "slang">
<!ENTITY suf "suffix ">
<!ENTITY uK "word usually written using kanji alone ">
<!ENTITY uk "word usually written using kana alone ">
<!ENTITY v1 "Ichidan verb">
<!ENTITY v5 "Godan verb (not completely classified)">
<!ENTITY v5aru "Godan verb - -aru special class">
<!ENTITY v5b "Godan verb with `bu' ending">
<!ENTITY v5g "Godan verb with `gu' ending">
<!ENTITY v5k "Godan verb with `ku' ending">
<!ENTITY v5k-s "Godan verb - Iku/Yuku special class">
<!ENTITY v5m "Godan verb with `mu' ending">
<!ENTITY v5n "Godan verb with `nu' ending">
<!ENTITY v5r "Godan verb with `ru' ending">
<!ENTITY v5r-i "Godan verb with `ru' ending (irregular verb)">
<!ENTITY v5s "Godan verb with `su' ending">
<!ENTITY v5t "Godan verb with `tsu' ending">
<!ENTITY v5u "Godan verb with `u' ending">
<!ENTITY v5u-s "Godan verb with `u' ending (special class)">
<!ENTITY v5uru "Godan verb - Uru old class verb (old form of Eru)">
<!ENTITY vi "intransitive verb ">
<!ENTITY vk "Kuru verb - special class">
<!ENTITY vs "noun or participle which takes the aux. verb suru">
<!ENTITY vs-s "suru verb - special class">
<!ENTITY vs-i "suru verb - irregular">
<!ENTITY vz "zuru verb - (alternative form of -jiru verbs)">
<!ENTITY vt "transitive verb">
<!ENTITY vulg "vulgar expression or word ">
<!ENTITY mg "masculine gender">
<!ENTITY fg "feminine gender">
<!ENTITY ng "neuter gender">
]>
<!-- JMdict created: 2006-09-11 -->
<JMdict>
<!--  JMdict Japanese-Multilingual Dictionary file (XML format) -->
<!--  Using V1.05 of the DTD -->
<!--  Copyright J.W. Breen (jwb@csse.monash.edu.au) -->
<entry>
<ent_seq>1000000</ent_seq>
<k_ele>
<keb>ヽ</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>くりかえし</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>repetition mark in katakana</gloss>
<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Katakana</gloss>
<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
<gloss g_lang="fr">marque de la répétition dans katakana</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000010</ent_seq>
<k_ele>
<keb>ヾ</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>くりかえし</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>voiced repetition mark in katakana</gloss>
<gloss g_lang="de">stimmhaftes Wiederholungszeichen für Katakana</gloss>
<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
<gloss g_lang="fr">marque de la répétition sonore dans katakana</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000020</ent_seq>
<k_ele>
<keb>ゝ</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>くりかえし</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>repetition mark in hiragana</gloss>
<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Hiragana</gloss>
<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
<gloss g_lang="fr">marque de la répétition dans hiragana</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000030</ent_seq>
<k_ele>
<keb>ゞ</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>くりかえし</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>voiced repetition mark in hiragana</gloss>
<gloss g_lang="de">stimmhaftes Wiederholungszeichen für Hiragana</gloss>
<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
<gloss g_lang="fr">marque de la répétition sonore dans hiragana</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000040</ent_seq>
<k_ele>
<keb>〃</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>おなじく</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>ditto mark</gloss>
<gloss g_lang="ru">знак "то же самое"</gloss>
<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen in Tabellen</gloss>
<gloss g_lang="fr">idem marque</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000050</ent_seq>
<k_ele>
<keb>仝</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>どうじょう</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>"as above" mark</gloss>
<gloss g_lang="de">Abkürzung für "siehe oben"</gloss>
<gloss g_lang="fr">comme au-dessus</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000060</ent_seq>
<k_ele>
<keb>々</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>くりかえし</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>repetition of kanji (sometimes voiced)</gloss>
<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Kanji</gloss>
<gloss g_lang="de">(Laut wird durch Wiederholung manchmal stimmhaft)</gloss>
<gloss g_lang="fr">répétition de kanji(quelquefois a exprimé)</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000070</ent_seq>
<k_ele>
<keb>〆</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>しめ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>end or closure mark</gloss>
<gloss g_lang="de">Zeichen als eine Art Versiegelung über der zugeklebten Lasche auf der Rückseite eines Briefumschlages</gloss>
<gloss g_lang="fr">fin ou marque de la fermeture</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000080</ent_seq>
<k_ele>
<keb>〇</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>○</keb>
<ke_inf>&iK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>かんすうじゼロ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref>漢数字</xref>
<xref>ゼロ</xref>
<gloss>"kanji" zero</gloss>
<gloss g_lang="de">Kanji-Ziffer für Null</gloss>
<gloss g_lang="fr">kanji</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000090</ent_seq>
<k_ele>
<keb>○</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>〇</keb>
<ke_inf>&iK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>まる</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss>
<gloss g_lang="ru">круг</gloss>
<gloss g_lang="ru">но́ль</gloss>
<gloss g_lang="de">Kreis</gloss>
<gloss g_lang="de">Markierung für "richtig"</gloss>
<gloss g_lang="de">Maru</gloss>
<gloss g_lang="de">(ein japan. Schriftfont hat mindestens drei verschiedene Codierungen und Darstellungen für "maru")</gloss>
<gloss g_lang="fr">entourez</gloss>
<gloss g_lang="fr">mettez à zéro</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000100</ent_seq>
<k_ele>
<keb>ABC順</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>エービーシーじゅん</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>ええびいしいじゅん</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>alphabetical order</gloss>
<gloss g_lang="de">alphabetische Ordnung</gloss>
<gloss g_lang="de">alphabetische Reihenfolge</gloss>
<gloss g_lang="fr">ordre alphabétique</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000110</ent_seq>
<k_ele>
<keb>CDプレーヤー</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>シーディープレーヤー</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>CD player</gloss>
<gloss g_lang="ru">CD плеер</gloss>
<gloss g_lang="ru">проигрыватель компакт-дисков</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000120</ent_seq>
<k_ele>
<keb>Hな映画</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>エッチな映画</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>エッチなえいが</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>pornographic film</gloss>
<gloss>salacious film</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000130</ent_seq>
<k_ele>
<keb>N響</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>エヌきょう</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<misc>&abbr;</misc>
<gloss>NHK Symphony Orchestra</gloss>
<gloss g_lang="fr">NHK Symphonie Orchestre(abbr)</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000140</ent_seq>
<r_ele>
<reb>Oバック</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>O-back</gloss>
<gloss>skirt with peek-a-boo hole in rump</gloss>
<gloss g_lang="fr">O En arrière</gloss>
<gloss g_lang="fr">contournez avec coucou trou dans croupe</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
<entry>
<ent_seq>1000150</ent_seq>
<r_ele>
<reb>RS232ケーブル</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>rs232 cable</gloss>
<gloss g_lang="fr">les rs232 câblent</gloss>
<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
</sense>
</entry>
</JMdict>