summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/test/rexml/data/ticket_68.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'test/rexml/data/ticket_68.xml')
-rw-r--r--test/rexml/data/ticket_68.xml590
1 files changed, 590 insertions, 0 deletions
diff --git a/test/rexml/data/ticket_68.xml b/test/rexml/data/ticket_68.xml
new file mode 100644
index 0000000000..7ab34b08cd
--- /dev/null
+++ b/test/rexml/data/ticket_68.xml
@@ -0,0 +1,590 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<!-- Rev 1.05
+ Changed the <gram> element name to <pos>
+ Added the g_gend attribute
+ moved the s_inf element
+-->
+<!-- Rev 1.04
+ Changes:
+ Rename the project "JMdict" and add the g_lang attribute to the
+ <gloss> entity - 08 May 1999
+ Moved the <gram>, <field> and <misc> elements down to be in the
+ <sense> region, as suggested by Chris Czeyka. I have also tidied up
+ some of the "*" as he suggested. - 27 May 2000
+ Added the re_nokanji element - Sep 2003.
+ -->
+<!DOCTYPE JMdict [
+<!ELEMENT JMdict (entry*)>
+<!-- -->
+<!ELEMENT entry (ent_seq, k_ele*, r_ele+, info*, sense+)>
+ <!-- Entries consist of kanji elements, reading elements,
+ general information and sense elements. Each entry must have at
+ least one reading element and one sense element. Others are optional.
+ -->
+<!ELEMENT ent_seq (#PCDATA)>
+ <!-- A unique numeric sequence number for each entry
+ -->
+<!ELEMENT k_ele (keb, ke_inf*, ke_pri*)>
+ <!-- The kanji element, or in its absence, the reading element, is
+ the defining component of each entry.
+ The overwhelming majority of entries will have a single kanji
+ element associated with a word in Japanese. Where there are
+ multiple kanji elements within an entry, they will be orthographical
+ variants of the same word, either using variations in okurigana, or
+ alternative and equivalent kanji. Common "mis-spellings" may be
+ included, provided they are associated with appropriate information
+ fields. Synonyms are not included; they may be indicated in the
+ cross-reference field associated with the sense element.
+ -->
+<!ELEMENT keb (#PCDATA)>
+ <!-- This element will contain a word or short phrase in Japanese
+ which is written using at least one kanji. The valid characters are
+ kanji, kana, related characters such as chouon and kurikaeshi, and
+ in exceptional cases, letters from other alphabets.
+ -->
+<!ELEMENT ke_inf (#PCDATA)>
+ <!-- This is a coded information field related specifically to the
+ orthography of the keb, and will typically indicate some unusual
+ aspect, such as okurigana irregularity.
+ -->
+<!ELEMENT ke_pri (#PCDATA)>
+ <!-- This and the equivalent re_pri field are provided to record
+ information about the relative priority of the entry, and consist
+ of codes indicating the word appears in various references which
+ can be taken as an indication of the frequency with which the word
+ is used. This field is intended for use either by applications which
+ want to concentrate on entries of a particular priority, or to
+ generate subset files.
+ The current values in this field are:
+ - news1/2: appears in the "wordfreq" file compiled by Alexandre Girardi
+ from the Mainichi Shimbun. (See the Monash ftp archive for a copy.)
+ Words in the first 12,000 in that file are marked "news1" and words
+ in the second 12,000 are marked "news2".
+ - ichi1/2: appears in the "Ichimango goi bunruishuu", Senmon Kyouiku
+ Publishing, Tokyo, 1998.
+ - spec1 and spec2: a small number of words use this marker when they
+ are detected as being common, but are not included in other lists.
+ - gai1: common loanwords, based on the wordfreq file.
+ - nfxx: this is an indicator of frequency-of-use ranking in the
+ wordfreq file. "xx" is the number of the set of 500 words in which
+ the entry can be found, with "01" assigned to the first 500, "02"
+ to the second, and so on.
+
+ The reason both the kanji and reading elements are tagged is because
+ on occasions a priority is only associated with a particular
+ kanji/reading pair.
+ -->
+<!-- -->
+<!ELEMENT r_ele (reb, re_nokanji?, re_restr*, re_inf*, re_pri*)>
+ <!-- The reading element typically contains the valid readings
+ of the word(s) in the kanji element using modern kanadzukai.
+ Where there are multiple reading elements, they will typically be
+ alternative readings of the kanji element. In the absence of a
+ kanji element, i.e. in the case of a word or phrase written
+ entirely in kana, these elements will define the entry.
+ -->
+<!ELEMENT reb (#PCDATA)>
+ <!-- this element content is restricted to kana and related
+ characters such as chouon and kurikaeshi. Kana usage will be
+ consistent between the keb and reb elements; e.g. if the keb
+ contains katakana, so too will the reb.
+ -->
+<!ELEMENT re_nokanji (#PCDATA)>
+ <!-- This element, which will usually have a null value, indicates
+ that the reb, while associated with the keb, cannot be regarded
+ as a true reading of the kanji. It is typically used for words
+ such as foreign place names, gairaigo which can be in kanji or
+ katakana, etc.
+ -->
+<!ELEMENT re_restr (#PCDATA)>
+ <!-- This element is used to indicate when the reading only applies
+ to a subset of the keb elements in the entry. In its absence, all
+ readings apply to all kanji elements. The contents of this element
+ must exactly match those of one of the keb elements.
+ -->
+<!ELEMENT re_inf (#PCDATA)>
+ <!-- General coded information pertaining to the specific reading.
+ Typically it will be used to indicate some unusual aspect of
+ the reading. -->
+<!ELEMENT re_pri (#PCDATA)>
+ <!-- See the comment on ke_pri above. -->
+<!-- -->
+<!ELEMENT info (lang*, dial*, links*, bibl*, etym*, audit*)>
+ <!-- general coded information relating to the entry as a whole.-->
+<!ELEMENT lang (#PCDATA)>
+ <!-- For loan-words, the ISO 639 two-letter code for the originating
+ language. -->
+<!ELEMENT dial (#PCDATA)>
+ <!-- For words specifically associated with regional dialects in
+ Japanese, the entity code for that dialect, e.g. ksb for Kansaiben.
+ -->
+<!ELEMENT bibl (bib_tag?, bib_txt?)>
+<!ELEMENT bib_tag (#PCDATA)>
+<!ELEMENT bib_txt (#PCDATA)>
+ <!-- Bibliographic information about the entry. The bib_tag will a
+ coded reference to an entry in an external bibliographic database.
+ The bib_txt field may be used for brief (local) descriptions.-->
+<!ELEMENT etym (#PCDATA)>
+ <!-- This field is used to hold information about the etymology
+ of the entry. -->
+<!ELEMENT links (link_tag, link_desc, link_uri)>
+<!ELEMENT link_tag (#PCDATA)>
+<!ELEMENT link_desc (#PCDATA)>
+<!ELEMENT link_uri (#PCDATA)>
+ <!-- This element holds details of linking information to
+ entries in other electronic repositories. The link_tag will be
+ coded to indicate the type of link (text, image, sound), the
+ link_desc will provided a textual label for the link, and the
+ link_uri contains the actual URI. -->
+<!ELEMENT audit (upd_date, upd_detl)>
+<!ELEMENT upd_date (#PCDATA)>
+<!ELEMENT upd_detl (#PCDATA)>
+ <!-- The audit element will contain the date and other information
+ about updates to the entry. Can be used to record the source of
+ the material. -->
+<!-- -->
+<!ELEMENT sense (stagk*, stagr*, pos*, xref*, ant*, field*, misc*, s_inf*, gloss*, example*)>
+ <!-- The sense element will record the translational equivalent
+ of the Japanese word, plus other related information. Where there
+ are several distinctly different meanings of the word, multiple
+ sense elements will be employed.
+ -->
+<!ELEMENT stagk (#PCDATA)>
+<!ELEMENT stagr (#PCDATA)>
+ <!-- These elements, if present, indicate that the sense is restricted
+ to the lexeme represented by the keb and/or reb. -->
+<!ELEMENT xref (#PCDATA)*>
+ <!-- This element is used to indicate a cross-reference to another
+ entry with a similar or related meaning or sense. The content of
+ this element must exactly match that of a keb or reb element in
+ another entry.
+ -->
+<!ELEMENT ant (#PCDATA)*>
+ <!-- This element is used to indicate another entry which is an
+ antonym of the current entry/sense. The content of this element
+ must exactly match that of a keb or reb element in another entry.
+ -->
+<!ELEMENT pos (#PCDATA)>
+ <!-- Part-of-speech information about the entry/sense. Should use
+ appropriate entity codes.
+ -->
+<!ELEMENT field (#PCDATA)>
+ <!-- Information about the field of application of the entry. When
+ absent, general application is implied. Entity coding for specific
+ fields of application. -->
+<!ELEMENT misc (#PCDATA)>
+ <!-- This element is used for other relevant information about
+ the entry. -->
+<!ELEMENT gloss (#PCDATA | pri)*>
+ <!-- Within each sense will be one or more "glosses", i.e.
+ target-language words or phrases which are equivalents to the
+ Japanese word. This element would normally be present, however it
+ may be omitted in entries which are purely for a cross-reference.
+ -->
+<!ATTLIST gloss g_lang CDATA "en">
+ <!-- The g_lang attribute defines the target language of the
+ gloss. It will be coded using the two-letter language code from
+ the ISO 639 standard. When absent, the value "en" (i.e. English)
+ is the default value. -->
+<!ATTLIST gloss g_gend CDATA #IMPLIED>
+ <!-- The g_gend attribute defines the gender of the gloss (typically
+ a noun in the target language. When absent, the gender is either
+ not relevant or has yet to be provided.
+ -->
+<!ELEMENT pri (#PCDATA)>
+ <!-- These elements highlight particular target-language words which
+ are strongly associated with the Japanese word. The purpose is to
+ establish a set of target-language words which can effectively be
+ used as head-words in a reverse target-language/Japanese relationship.
+ -->
+<!ELEMENT example (#PCDATA)>
+ <!-- The example elements provide for pairs of short Japanese and
+ target-language phrases or sentences which exemplify the usage of the
+ Japanese head-word and the target-language gloss. Words in example
+ fields would typically not be indexed by a dictionary application.
+ -->
+<!ELEMENT s_inf (#PCDATA)>
+ <!-- The sense-information elements provided for additional
+ information to be recorded about a sense. Typical usage would
+ be to indicate such things as level of currency of a sense, the
+ regional variations, etc.
+ -->
+<!-- The following entity codes are used for common elements within the
+various information fields.
+-->
+<!ENTITY MA "martial arts term">
+<!ENTITY X "rude or X-rated term (not displayed in educational software)">
+<!ENTITY abbr "abbreviation">
+<!ENTITY adj "adjective (keiyoushi)">
+<!ENTITY adj-na "adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)">
+<!ENTITY adj-no "nouns which may take the genitive case particle `no'">
+<!ENTITY adj-pn "pre-noun adjectival (rentaishi)">
+<!ENTITY adj-t "`taru' adjective">
+<!ENTITY adv "adverb (fukushi)">
+<!ENTITY adv-n "adverbial noun">
+<!ENTITY adv-to "adverb taking the `to' particle">
+<!ENTITY arch "archaism">
+<!ENTITY ateji "ateji (phonetic) reading">
+<!ENTITY aux "auxiliary">
+<!ENTITY aux-v "auxiliary verb">
+<!ENTITY aux-adj "auxiliary adjective">
+<!ENTITY Buddh "Buddhist term">
+<!ENTITY chn "children's language">
+<!ENTITY col "colloquialism ">
+<!ENTITY comp "computer terminology">
+<!ENTITY conj "conjunction">
+<!ENTITY derog "derogatory">
+<!ENTITY ek "exclusively kanji">
+<!ENTITY exp "Expressions (phrases, clauses, etc.)">
+<!ENTITY fam "familiar language ">
+<!ENTITY fem "female term or language">
+<!ENTITY food "food term">
+<!ENTITY geom "geometry term">
+<!ENTITY gikun "gikun (meaning) reading">
+<!ENTITY gram "grammatical term">
+<!ENTITY hon "honorific or respectful (sonkeigo) language ">
+<!ENTITY hum "humble (kenjougo) language ">
+<!ENTITY iK "word containing irregular kanji usage">
+<!ENTITY id "idiomatic expression ">
+<!ENTITY ik "word containing irregular kana usage">
+<!ENTITY int "interjection (kandoushi)">
+<!ENTITY io "irregular okurigana usage">
+<!ENTITY iv "irregular verb">
+<!ENTITY ling "linguistics terminology">
+<!ENTITY m-sl "manga slang">
+<!ENTITY male "male term or language">
+<!ENTITY male-sl "male slang">
+<!ENTITY math "mathematics">
+<!ENTITY mil "military">
+<!ENTITY n "noun (common) (futsuumeishi)">
+<!ENTITY n-adv "adverbial noun (fukushitekimeishi)">
+<!ENTITY n-suf "noun, used as a suffix">
+<!ENTITY n-pref "noun, used as a prefix">
+<!ENTITY n-t "noun (temporal) (jisoumeishi)">
+<!ENTITY neg "negative (in a negative sentence, or with negative verb)">
+<!ENTITY neg-v "negative verb (when used with)">
+<!ENTITY num "numeric">
+<!ENTITY oK "word containing out-dated kanji ">
+<!ENTITY obs "obsolete term">
+<!ENTITY obsc "obscure term">
+<!ENTITY ok "out-dated or obsolete kana usage">
+<!ENTITY pol "polite (teineigo) language ">
+<!ENTITY pref "prefix ">
+<!ENTITY prt "particle ">
+<!ENTITY physics "physics terminology">
+<!ENTITY qv "quod vide (see another entry)">
+<!ENTITY rare "rare">
+<!ENTITY sl "slang">
+<!ENTITY suf "suffix ">
+<!ENTITY uK "word usually written using kanji alone ">
+<!ENTITY uk "word usually written using kana alone ">
+<!ENTITY v1 "Ichidan verb">
+<!ENTITY v5 "Godan verb (not completely classified)">
+<!ENTITY v5aru "Godan verb - -aru special class">
+<!ENTITY v5b "Godan verb with `bu' ending">
+<!ENTITY v5g "Godan verb with `gu' ending">
+<!ENTITY v5k "Godan verb with `ku' ending">
+<!ENTITY v5k-s "Godan verb - Iku/Yuku special class">
+<!ENTITY v5m "Godan verb with `mu' ending">
+<!ENTITY v5n "Godan verb with `nu' ending">
+<!ENTITY v5r "Godan verb with `ru' ending">
+<!ENTITY v5r-i "Godan verb with `ru' ending (irregular verb)">
+<!ENTITY v5s "Godan verb with `su' ending">
+<!ENTITY v5t "Godan verb with `tsu' ending">
+<!ENTITY v5u "Godan verb with `u' ending">
+<!ENTITY v5u-s "Godan verb with `u' ending (special class)">
+<!ENTITY v5uru "Godan verb - Uru old class verb (old form of Eru)">
+<!ENTITY vi "intransitive verb ">
+<!ENTITY vk "Kuru verb - special class">
+<!ENTITY vs "noun or participle which takes the aux. verb suru">
+<!ENTITY vs-s "suru verb - special class">
+<!ENTITY vs-i "suru verb - irregular">
+<!ENTITY vz "zuru verb - (alternative form of -jiru verbs)">
+<!ENTITY vt "transitive verb">
+<!ENTITY vulg "vulgar expression or word ">
+<!ENTITY mg "masculine gender">
+<!ENTITY fg "feminine gender">
+<!ENTITY ng "neuter gender">
+]>
+<!-- JMdict created: 2006-09-11 -->
+<JMdict>
+<!-- JMdict Japanese-Multilingual Dictionary file (XML format) -->
+<!-- Using V1.05 of the DTD -->
+<!-- Copyright J.W. Breen (jwb@csse.monash.edu.au) -->
+<entry>
+<ent_seq>1000000</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>ヽ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くりかえし</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>repetition mark in katakana</gloss>
+<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Katakana</gloss>
+<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
+<gloss g_lang="fr">marque de la répétition dans katakana</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000010</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>ヾ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くりかえし</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>voiced repetition mark in katakana</gloss>
+<gloss g_lang="de">stimmhaftes Wiederholungszeichen für Katakana</gloss>
+<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
+<gloss g_lang="fr">marque de la répétition sonore dans katakana</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000020</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>ゝ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くりかえし</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>repetition mark in hiragana</gloss>
+<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Hiragana</gloss>
+<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
+<gloss g_lang="fr">marque de la répétition dans hiragana</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000030</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>ゞ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くりかえし</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>voiced repetition mark in hiragana</gloss>
+<gloss g_lang="de">stimmhaftes Wiederholungszeichen für Hiragana</gloss>
+<gloss g_lang="de">normalerweise nur in vertikaler Schreibweise verwendet</gloss>
+<gloss g_lang="fr">marque de la répétition sonore dans hiragana</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000040</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>〃</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>おなじく</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ditto mark</gloss>
+<gloss g_lang="ru">знак "то же самое"</gloss>
+<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen in Tabellen</gloss>
+<gloss g_lang="fr">idem marque</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000050</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>仝</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>どうじょう</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>"as above" mark</gloss>
+<gloss g_lang="de">Abkürzung für "siehe oben"</gloss>
+<gloss g_lang="fr">comme au-dessus</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000060</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>々</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くりかえし</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>repetition of kanji (sometimes voiced)</gloss>
+<gloss g_lang="de">Wiederholungszeichen für Kanji</gloss>
+<gloss g_lang="de">(Laut wird durch Wiederholung manchmal stimmhaft)</gloss>
+<gloss g_lang="fr">répétition de kanji(quelquefois a exprimé)</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000070</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>〆</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>しめ</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>end or closure mark</gloss>
+<gloss g_lang="de">Zeichen als eine Art Versiegelung über der zugeklebten Lasche auf der Rückseite eines Briefumschlages</gloss>
+<gloss g_lang="fr">fin ou marque de la fermeture</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000080</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>〇</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>○</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>かんすうじゼロ</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref>漢数字</xref>
+<xref>ゼロ</xref>
+<gloss>"kanji" zero</gloss>
+<gloss g_lang="de">Kanji-Ziffer für Null</gloss>
+<gloss g_lang="fr">kanji</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000090</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>○</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>〇</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>まる</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss>
+<gloss g_lang="ru">круг</gloss>
+<gloss g_lang="ru">но́ль</gloss>
+<gloss g_lang="de">Kreis</gloss>
+<gloss g_lang="de">Markierung für "richtig"</gloss>
+<gloss g_lang="de">Maru</gloss>
+<gloss g_lang="de">(ein japan. Schriftfont hat mindestens drei verschiedene Codierungen und Darstellungen für "maru")</gloss>
+<gloss g_lang="fr">entourez</gloss>
+<gloss g_lang="fr">mettez à zéro</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000100</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>ABC順</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>エービーシーじゅん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ええびいしいじゅん</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>alphabetical order</gloss>
+<gloss g_lang="de">alphabetische Ordnung</gloss>
+<gloss g_lang="de">alphabetische Reihenfolge</gloss>
+<gloss g_lang="fr">ordre alphabétique</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000110</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>CDプレーヤー</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>シーディープレーヤー</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>CD player</gloss>
+<gloss g_lang="ru">CD плеер</gloss>
+<gloss g_lang="ru">проигрыватель компакт-дисков</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000120</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>Hな映画</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>エッチな映画</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>エッチなえいが</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pornographic film</gloss>
+<gloss>salacious film</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000130</ent_seq>
+<k_ele>
+<keb>N響</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>エヌきょう</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>NHK Symphony Orchestra</gloss>
+<gloss g_lang="fr">NHK Symphonie Orchestre(abbr)</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000140</ent_seq>
+<r_ele>
+<reb>Oバック</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>O-back</gloss>
+<gloss>skirt with peek-a-boo hole in rump</gloss>
+<gloss g_lang="fr">O En arrière</gloss>
+<gloss g_lang="fr">contournez avec coucou trou dans croupe</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+<entry>
+<ent_seq>1000150</ent_seq>
+<r_ele>
+<reb>RS232ケーブル</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rs232 cable</gloss>
+<gloss g_lang="fr">les rs232 câblent</gloss>
+<gloss g_lang="fr">(JF2)</gloss>
+</sense>
+</entry>
+</JMdict>